jueves, 29 de diciembre de 2011

Magical Thinking / Pensamiento Mágico

This Izora bonsái was planted 6 years ago when Dieguito was born. It has never bloomed.... Now It seems that it will... I'll use some magical thinking: If it blooms by New Year's Eve 2012 I'll finish my new book... if not.......


ESPAÑOL
 Este bonsái de tipo Izora lo sembré cuando nació Dieguito, hace seis años, y nunca ha florecido.  Parece que el evento está a punto de ocurrir.  Recurriré al "pensamiento mágico":  Si florece para el Año Nuevo 2012 terminaré el libro que estoy haciendo.... si no se da el evento.....

martes, 27 de diciembre de 2011

Pain for Progress / Los dolores del progreso

We will have a Metro by 2014
Tendremos un Metro en 2014

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Happy Hannuka / Feliz Hannuka

Happy Hannukah.... my grandchildren are learning to play with the Dreidl... and it's fun!

Dreidle / pirinola

At the same time, they'll get their Xmas presents.... works out fine for them! Then, grandfather writing a "sexy book," Oh, boy!

ESPAÑOL
Felicidades en la Festividad de las Luces.... Mis nietos están aprendiendo a jugar con el Dreidle, o pirinola.  Además, recibirán los juguetes de Navidad.  Encima, el abuelo está escribiendo un libro "sexy." ¡Tremenda combinación!

Chanukiah

domingo, 18 de diciembre de 2011

Mis libros en Amazon España

Desde hace varias semanas Amazon está vendiendo en España.  Por lo tanto, mis libros pueden ser adquiridos en su sitio en la Madre Patria.
Para los interesados, éste es el enlace.
http://www.amazon.es/s/ref=sr_gnr_fkmr1?rh=i%3Adigital-text%2Ck%3Acanton-dutari&keywords=canton-dutari&ie=UTF8&qid=1324231806

jueves, 15 de diciembre de 2011

Non presence vs absence / No presencia vs ausencia

As Winter Solstice approaches so many social events take place -- Christmas, Hannuka, New Year -- that tradition dictatates should be a clan or family celebration.
As the years have gone by and my set of hair becomes more frail and less dense, so has the number of members of my family.  All are missed during the gatherings. 
Nevertheless, a few days ago I experienced something quite unique.  It happened during my mother-in-law's 96 birthday celebration.  My immediate family was present -- three sons, daughters-in-law and my grandchildren.  In due time, we all gathered around Tita's birthday cake and sang Happy Birthday.  It was a happy moment, especially when the children decided not to complete blowing the birthday candle and allowed their great-grandmother to do it.
I was taking the birthday picture when suddenly I felt a weight on my chest, and a longing.  It downed on me that Emita was not present.  The awareness produced an almost physical pain. 
Since my wife died I have always felt her absence.  I just realized that her not being present has a different meaning.
And, definitely, there will be moments when I wish she were making up a menu, greeting every new arrival with a smile... telling me what to do. 
Yes, feeling her absence I can rationalize.  Feeling her non-presence I can hardly get used to; it is such a shame that this happens in a happy season.
http://www.smashwords.com/books/view/59648
http://www.amazon.com/Her-Peaceful-Sleep-Doc-ebook/dp/B0050VK9TQ/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1323999458&sr=1-1
ESPAÑOL
El solsticio de invierno se acerca acompañado de eventos que conocemos -- Navidad, Hannuka, Año Nuevo.  La tradición lo celebra en reunión familiar o de clan.
En la medida en que los años han pasado y mi cabello se ha hecho menos denso y abundante, igual ha ocurrido con el número de miembros de la familia.  A todos se les extraña durante estos eventos.
Hace unos días experimenté algo especial.  Ocurrió durante la celebración del cumpleaños 96 de mi suegra.  La familia cercana estaba presente -- tres hijos, tres nueras y los nietos.  A su momento nos reunimos alrededor del pastel de cumpleaños de Tita para cantar el Feliz Cumpleaños.  Fue un momento divertido, especialmente cuando notamos que los niños no corrieron a apagar la velita, y permitieron que la bisabuela lo hiciera.
Yo estaba tomando las fotos del momento cuando repentinamente sentí un peso en mi pecho acompañado de una añoranza especial.  Caí en cuenta que Emita no estaba presente.  La realización me produjo un dolor casi físico.
Desde que mi esposa falleció siempre he sentido su ausencia.  Mas, descubrí que no contar con su presencia tiene un significado diferente. Y, definitivamente, habrá momentos en que quisiera que estuviera presente preparando un menú, dándole a bienvenida a los comensales, diciéndome qué me toca hacer.
Sí, puedo racionalizar su ausencia.  Aunque experimentar su no presencia es algo a lo que no me puedo acostumbrar. Lástima que esto ocurra durante una época que debe ser de alegría.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Indies Unlimited Award!

Wow, I have just received an Indies Unlimited Award.
So, imagine that I'm standing in front ot the podium -- podiuming -- at the Little Teapot Theatre in Castro, S.Fco.:
1 -I want to thank Stephen Hise for having extended the Award to this Panamanian writer.

A continent apart sets us together.
2 - Seven things about me:
I hate politically correct writing.
Being completely bilingual makes me less-than-perfect in both English and Spanish.
I write in English-and-Spanish-as-a-second-language.
Can I write an erotic scene without including a shrink edge? No!
Being a widower does not allow me more freedom to write.
I can sing kids to sleep -- some have further nightmares.

I'm looking for someone to trade bones with, especially in arms, hands and feet!

3- I have to pass this award on to:
http://www.facebook.com/kender  (Kender MacGowan)

Warning to rookie indie authors (Kindle Direct Publishing)

KDP Select (Kindle Direct Publishing Select)
I received a rather convoluted e-mail/announcement through my e-mail from Amazon.  It was directed to all of us authors who have our e-books with KDP -- Kindle Direct Publishing -- and are straining to get our works out there and selling.
The catch sounds wonderful:  If you give Amazon exclusive selling rights during 90 days in their book lending program you get a chance to share a fund of $500,000 set aside.
I live in a country so small that all rats can be smelled.  Therefore, I've developed the special sense to smell a rat.  And as in all contracts, there is a small-print or clause:
"When you include a Digital Book in KDP Select, you give us the exclusive right to sell and distribute your Digital Book in digital format while your book is in KDP Select. During this period of exclusivity, you cannot sell or distribute, or give anyone else the right to sell or distribute, your Digital Book (or content that is reasonably likely to compete commercially with your Digital Book, diminish its value, or be confused with it), in digital format in any territory where you have rights."
Any contract that binds you to exclusivity can be almost equated to eternal -- especially if you turn out to be good.  We had an exclusivity - eternal clause binding the Panama Canal to the US.  It took us sweat, blood and tears over almost a century to get it changed.
In the KDP personal page all our books have a new slot to opt-in.  My humble opinion:  Do not touch it!
BTW, thanks to Linda Prather for providing the clause in Book Junkies.
One last thought:  No business hands out money for free!

lunes, 5 de diciembre de 2011

To publish or not to publish / ¿Publicar o no publicar?

It seems that traditional paper books are on the way out and e-books are replacing them.
With the former, the authors had to try to convince publishers to consider their books, which was not easy to do. Though,when it worked, a nice advance payment was a great positive reinforcement.  The latter has allowed the authors to by-pass traditional publishers and publish their works directly in places such as Kindle, Barnes and Noble, Smashwords.
I will not go into the advantage or disadvantages of the end product -- most readers complain about general quality of self-published authors' works.
Those who want to self-publish or decide to go through a middleman -- the small publishing companies -- find themselves needing to do most of the marketing.  This means that the author has to become a businessman in order to sell his wares successfully.
In Panama we have to practically "peddle" our books from bookstore to bookstore, unless one is successful enough to have them "approved" by the Ministry of Education, which will allow teachers to recommend them to their students.
Will all the above said, I now ask myself: Do I really want to write and publish for a profit?  I guess I would.  Though, can I do all the marketing by myself.  Hardly.  How to solve the connundrum?  I wish I knew.

ESPAÑOL
Todo parece indicar que los libros en su versión de papel están en vía de extinción, siendo reemplazados por los libros en-línea (e-books).  Con los primeros los autores tenían que convencer a las editoras tradicionales para que aceptaran publicar sus libros. Algunas pagaban un adelanto que resultaba ser un buen refuerzo positivo.  En la nueva modalidad los autores pueden obviar las editoras tradicionales y publicar sus manuscritos directamente en el formato moderno en lugares como Amazon Kindle, Nook, Smashwords y otros.
No voy a analizar las ventajas y desventajas de cada modalidad.  Aunque debo señalar que muchos lectores se quejan de la calidad de los libros publicados en-línea -- gramática, puntuación y demás.
Aquellos que desean auto-publicar con la ayuda de un mediador -- pequeñas editoriales -- se encuentran con tener que hacer casi todo el mercadeo.  Esto significa que el autor debe adoptar el papel de comerciante para vender su mercancía con buenos resultados.

En Panamá tenemos prácticamente que ir de librería en librería, a menos que se haya podido obtener la nota de "recomendación" del Ministerio de Educación, que permite que los educadores recomienden el libro a sus alumnos.
Ante todo lo anterior yo me pregunto: ¿Quiero escribir con fines lucrativos? Me parece que sería lo ideal.
Aunque no me veo haciendo de vendedor. ¿Cómo resolver este enredo?  Ojalá lo supiera.

sábado, 3 de diciembre de 2011

Discrimination behind fear / La discriminación encubre el miedo

I watched Anderson Cooper's 360° program on CNN. A day after the conmemoration of AIDS World Day he announced that a 13 years old student was not allowed to register in Milton Herschey School.  The "official" excuse: He carries the HIV virus and, therefore, is a health threat to the [school] community.
The American with Disabilities Act included HIV/AIDS among the ailments protected.  The school seems to be going completely against this act.
An interesting point:  Most people with HIV/AIDS in the US are under retroviral treatment, which reduces the transmission rate to close to 3%, according to Cooper during unprotected sex -- 97% chances of no transmision to a non-infected partner.
It seems to me that all the above just points to the ingrained fear many well-educated people, apparently including the physicians who were consulted by the school before reaching their now famous conclusion.  I am convinced that there is still much work to be done in our communities, at all levels, to erase the shadow of death by HIV.
To conclude, discrimination comes in many shades.  Even in a leading society such as the U.S.

ESPAÑOL
Anoche ví el programa de Anderson Cooper, 360°, en CNN.  Esto fue un día después del la conmemoración del Día Mundial del SIDA.  Anderson anunció que la Milton Herschey School había negado la matrícula de un joven de 13 años infectado por el VIH.  La excusa "oficial": Al portar el virus del VIH el muchacho se convierte en un peligro de salud [pública] comunitaria-escolar.
Hay una ley muy importante en los Estados Unidos -- American with Disabilities Act -- incluyó el VIH/SIDA entre las enfermedades protegidas.  La escuela dictaminó totalmente en contra de esta orden federal.
Para empeorar las cosas, la mayoría de la gente viviendo con el VIH/SIDA en los Estados Unidos está en tratamiento anti-retroviral, el cual disminuye la rata de transmisión a 3% durante sexo sin protección, de acuerdo con Cooper -- 97% posibilidades de no transmitir la infección.
Me parece que todo lo anterior ilustra el miedo quasi visceral entre muchas personas educadas, aparentemente incluyendo hasta los médicos que fueron consultados por la escuela antes de dar su veredicto.  Yo estoy convencido de que aún queda mucho que hacer en todos los niveles de nuestras comunidades para quitar el velo de muerte por el VIH.
En conclusión, la discriminación viene bajo muchas formas.